No no, maleïts malparits no és el que diu Gerard Quintana
quan està emprenyat, sinó que és la brillant traducció que ha fet TV3 del títol
de la película Inglourious
Basterds de Tarantino, traduida com Malditos Bastardos en castellà.
No teniem prou amb el doblatge nefast que es
fa en català, sinó que havien de fer el mateix amb els títols, com quan va
venir la moda de traduir totes les series de la mateixa manera: “cosas de casa”,
“cosas de hermanas”, “cosas de marcianos”. Per què, tot i que a les pel-lícules
americanes d’acció tenen la teoria de que la millor manera de reflectir als
dolents o als policies durs és omplint-los la boca de paraules malsonants, a
TV3 en canvi no poden permetre escandalitzar al públic ja que són tan correctes
que cap personatge comet faltes gramaticals quan parla, i son of a bitch, fuck
you o motherfucker es traduiex com me cago en l’ós padrè, fill de mala mare i
fes-te fotre. I és que, sembla que no sabem insultar en català o que quan ho
fem sigui de broma, i potser és per això que quan jo m’emprenyo, parlo en
castellà. Apa, Bona nit malparits!
hahahaha Anna... jo m'encarregaré de canviar això..
ResponderEliminarNo sé qui ets, ni si tens poder per fer-ho. Però per molt maca que sigui la llengua catalana, hi ha casos en que és millor mantenir la versió original, de la mateixa manera crec que són horribles les telemovies o series rodades en català que s'han traduit al castellà. Visca la versió original.
ResponderEliminarAnna, de tot això que dius, una cosa és certa: el títol que va (im)posar TV3 és nefast; i una cosa és falsa: a TV3 i als doblatges en català es diu moltes vegades "fill de puta", "cabró de merda", "hòstia", "càgon cony", "cabró de merda", "toca'm els ous" o "vés a pendre pel cul, cabró". Mira més pel·lícules doblades i t'adonaràs que cal saber-ne una mica, abans d'opinar a la lleugera.
ResponderEliminarSi que és cert que vaig exagerar una mica dient que a Tv3 utilitzen fill de mala mare en lloc de fill de puta. Però tot i que no sóc una entesa en el tema, com a espectadora no m'agrada veure les pel•lícules traduïdes al català (de fet ni al castellà).
ResponderEliminarOpino que la majoria de pel•lícules són molt millor en versió original i que més val deixar-les tal i com estan. I tot i que diuen que el doblatge és molt bó a Catalunya i a la resta de l'Estat Espanyol, sentir un francès parlar un català amb accent estrany li fa perdre credibilitat a la història.
La última notícia que he sentit, i que no té res a veure amb el cas però que volia comentar és que Andrés Iniesta, un dels millors dins del camp de futbol, però no massa expressiu davant els micròfons, serà l'encarregat de donar veu a un dels personatges de la pel•lícula d'animació Piratas. Bé! Haurem d'esperar a veure els resultats, no?