No no, maleïts malparits no és el que diu Gerard Quintana
quan està emprenyat, sinó que és la brillant traducció que ha fet TV3 del títol
de la película Inglourious
Basterds de Tarantino, traduida com Malditos Bastardos en castellà.
No teniem prou amb el doblatge nefast que es
fa en català, sinó que havien de fer el mateix amb els títols, com quan va
venir la moda de traduir totes les series de la mateixa manera: “cosas de casa”,
“cosas de hermanas”, “cosas de marcianos”. Per què, tot i que a les pel-lícules
americanes d’acció tenen la teoria de que la millor manera de reflectir als
dolents o als policies durs és omplint-los la boca de paraules malsonants, a
TV3 en canvi no poden permetre escandalitzar al públic ja que són tan correctes
que cap personatge comet faltes gramaticals quan parla, i son of a bitch, fuck
you o motherfucker es traduiex com me cago en l’ós padrè, fill de mala mare i
fes-te fotre. I és que, sembla que no sabem insultar en català o que quan ho
fem sigui de broma, i potser és per això que quan jo m’emprenyo, parlo en
castellà. Apa, Bona nit malparits!